×

Mundo dos Vistos

Tradução de documentos para obtenção de visto

Tradução de documentos para visto

Tópicos

Tradução de documentos para visto

Você está preparando sua documentação para viagem internacional e precisa providenciar a tradução de documentos para visto? Muitas pessoas não se dão conta, mas há uma grande quantidade de países que possuem esta exigência.

Além disso, é preciso ter cautela na hora de escolher o profissional que irá prestar o serviço. Isso porque há uma série de especificações para que a tradução apresentada ao consulado de qualquer país estrangeiro seja aceita.

Quer saber mais sobre este assunto? É só continuar lendo. Iremos contar os principais fatos sobre a tradução de documentos para visto.

Tenha total tranquilidade na hora de solicitar o seu visto:

O processo de solicitar o visto, independente do destino, é burocrático e envolve diversos documentos. Além disso, na maior parte dos casos, será necessário passar por mais de uma etapa. Por isso, a melhor forma de obter o visto é contar com uma assessoria especializada.

A Mundo dos Vistos tem um time com ampla experiência para que você possa viajar para qualquer destino. Nós podemos cuidar de todas as formalidades. Tornamos um procedimento longo e complicado em algo simples, com total comodidade para a sua viagem.

Oferecemos a orientação completa sobre cada etapa do processo. Além disso, conhecemos todos os trâmites necessários e estamos atentos para não perder nenhum prazo.

Por que a tradução é exigida para obter o visto

Por que a tradução é exigida para obter o visto

A necessidade de tradução existe para possibilitar que os documentos possam ser verificados dentro ou fora do país estrangeiro. Ou seja: apresentar a documentação traduzida serve para que os seus documentos possam ser lidos e compreendidos por qualquer funcionário do governo.

Digamos, por exemplo, que sua intenção é viajar para o Canadá. O processo de visto pode ser processando em qualquer lugar do mundo, com isso provavelmente o oficial canadense que trabalha no consulado designado não terá a compreensão exata de seus documentos. É bem pouco provável que esta pessoa tenha domínio do português. Portanto, é necessário que seus documentos estejam traduzidos para que o oficial consiga realizar a verificação.

Documentos traduzidos para visto de estudos ou trabalho

Além disso, há o caso das pessoas que irão estudar ou trabalhar em outro país. Na maior parte dos casos, é exigido que o estrangeiro comprove as qualificações necessárias para realizar a atividade pretendida.

Acontece que nem sempre as empresas ou universidades estrangeiras possuem um funcionário que domine o idioma português. Logo, caberá a você apresentar os documentos comprobatórios traduzidos para o idioma do país estrangeiro.

Quais documentos devo traduzir para o visto

Quais documentos devo traduzir para o visto

Para dar entrada no processo de solicitação do visto, será necessário apresentar todos os documentos com suas respectivas traduções.

Tenha em mente que a tradução é uma das exigências para obter o visto. Portanto, a não apresentação das traduções fará com que a sua documentação seja considerada como incompleta.

A lista de documentos para solicitar o visto, bem como a exigência de tradução dos papéis, é determinada pelo governo de cada país. Logo, ela irá variar de acordo com o seu destino.

Além disso, a necessidade de tradução dependerá também do tipo de visto solicitado. Alguns países, como o Canadá, exigem a tradução para todos os tipos de visto.

Os Estados Unidos, por outro lado, exigem a tradução apenas no caso de vistos de imigração. Alguns países europeus, como a Espanha e a Itália, exigem os documentos traduzidos para vistos de permanência mais longa. Por exemplo, estudo e trabalho.

Contrate especialista

Quanto custa a tradução de documentos

É muito importante que você fique atento na hora de procurar um tradutor para seus documentos. Isso porque, na maior parte dos casos, a tradução simples não aceita. É indicado que você procure se informar junto ao consulado quais são as regras para a tradução de documentos.

No momento de buscar por um profissional, seja o mais específico possível. Fatores como: tipo de tradução, quantidade de documentos e o prazo para conclusão do serviço podem influenciar bastante o valor.

Além disso, antes de contratar um tradutor, certifique-se de que ele possui todas as qualificações exigidas pelo consulado do país estrangeiro. Tenha em mente que a tradução de documentos para visto é um serviço qualificado, que nem sempre sairá barato.

Entretanto, os valores podem variar de acordo com cada profissional. Por isso, a melhor dica para quem quer economizar é entrar em contato com diversos tradutores. Assim, será mais fácil escolher aquele capaz de oferecer o melhor custo-benefício do mercado.

Como funciona a tradução de documento

Cada país tem suas próprias normas quando o assunto é a tradução de documentos. Por este motivo, é indicado que você tenha total atenção às indicações do consulado.

Alguns países pedem a tradução certificada, ao passo que outros irão exigir a tradução juramentada. Os dois tipos de tradução devem ter a assinatura e a identificação do profissional responsável pelo trabalho.

O prazo para que uma tradução seja realizada irá depender de diversos fatores. Alguns deles são: a demanda que o profissional precisa atender e a dificuldade do serviço solicitado.

Por este motivo, é indicado providenciar a tradução de seus documentos para visto o quanto antes. Desta forma, você terá muito mais tranquilidade na etapa de reunir a documentação para o pedido do visto.

Qual a diferença entre tradução juramentada e certificada

Quando o assunto é tradução de documentos para visto, há dois tipos de serviço disponíveis. A tradução certificada e a tradução juramentada.

A escolha dependerá das indicações do consulado, que devem ser seguidas criteriosamente. Saiba mais sobre a tradução certificada e sobre a tradução juramentada e entenda qual é a diferença entre elas.

Como funciona a tradução certificada

A tradução certificada pode ser feita por qualquer profissional. Entretanto, ele deverá comprovar que possui condições de traduzir os documentos. Ou seja: o tradutor responsável deverá assinar o seu trabalho.

Além disso, é necessário que ele apresente também um diploma, certificado ou comprovante de experiência com traduções. As exigências para que um profissional seja capaz de realizar traduções certificadas podem variar de acordo com o país.

Nos Estados Unidos, por exemplo, a maior parte das instituições exigem que o tradutor tenha registro junto à ATA. A sigla significa American Translators Association ou Associação de Tradutores Americanos.

Dependendo do país que você deseja visitar, é possível que o consulado ofereça uma lista com os tradutores credenciados.

Vale lembrar que nenhum consulado se responsabiliza por traduções que estejam fora dos padrões exigidos. Caso a tradução apresentada não corresponda às diretrizes, será necessário contratar outro profissional para refazer todo o serviço.

Como funciona a tradução juramentada

A tradução juramentada é um processo burocrático bastante específico, que deve atender a certos pré-requisitos legais.

Antes de mais nada, este tipo de tradução só pode ser feito por um tradutor juramentado. Este profissional precisa estar habilitado como Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC). Além disso, o tradutor juramentado deve estar cadastrado na Junta Comercial do estado onde ele trabalha.

O motivo para essa exigência é comprovar que o tradutor juramentado é uma pessoa de fé pública, que conta com a confiança de diversas instituições.

Ou seja: os documentos traduzidos por estes profissionais possuem validade legal. É importante lembrar que o tradutor juramentado tem inteira responsabilidade civil e criminal pelos documentos traduzidos.

Uma tradução juramentada deve vir com o carimbo e identificação completa do profissional responsável, em papel timbrado. Vale lembrar que a tradução juramentada só possui valor quando apresentada junto com o documento original.

5 dúvidas frequentes sobre a tradução de documentos para visto

Respondemos as perguntas mais comuns sobre a tradução de documentos para quem deseja obter o visto.

Nem todos os países pedem que a documentação seja traduzida. Quem quer obter um visto americano de turismo ou de negócios, por exemplo, não precisa fazer a tradução.

Outros países, como o Canadá e a Austrália, pedem a tradução de documentos para quem vai solicitar qualquer tipo de visto.
O processo para obter o visto nada mais é do que um trâmite burocrático. Logo, as chances de sucesso aumentam bastante quando a pessoa cumpre todos os requisitos da instituição. Isso significa que um pedido de visto entregue sem a tradução tem chances maiores de ser recusado.
Não. A tradução de documentos é um trabalho técnico, que exige mais do que o conhecimento de um determinado idioma. É preciso também um profissional com formação acadêmica e experiência na área.

Além disso, tanto a tradução certificada quanto a tradução juramentada devem trazer a identificação do tradutor responsável. Portanto, a tradução de documentos para visto deverá ser feita por um profissional.
A tradução tem a mesma validade do documento original. Se você apresentar um documento válido até, digamos, 2025, a tradução terá a mesma data de validade.

Caso o documento seja vitalício, a tradução também irá valer pelo mesmo período. Estas regras valem tanto para a tradução juramentada quanto para a tradução certificada.
Escolher um profissional eficiente e que entregue um serviço de qualidade nem sempre é uma tarefa simples. O primeiro passo é ler atentamente as especificações de tradução do consulado.

Caso seja necessária uma tradução juramentada, é necessário procurar um profissional cadastrado na Junta Comercial do seu estado. Se a tradução for certificada, verifique quais são os requisitos que o profissional deve atender de acordo com o consulado.

Como posso obter o visto para minha viagem internacional de forma fácil e rápida?

Como você provavelmente pode perceber, o processo para obter o visto é burocrático e pode ser estressante. Por isso, a melhor dica para que tudo corra bem é contratar uma assessoria especializada.

Se você está em dúvida sobre como solicitar o visto, fale conosco agora mesmo. Temos ampla experiência em todos os passos do processo e poderemos cuidar de toda a documentação, sem perder nenhum prazo importante.

Aqui, na Mundo dos Vistos, podemos lhe orientar sobre todos os passos necessários para ir ao Canadá. Oferecemos todo o suporte para que você saiba :

  • Que tipo de visto você deve pedir;
  • Como proceder para obter o visto;
  • Todas as exigências de documentação para o visto;
  • Como escrever a carta de intenção para o visto canadense;
  • e muito mais.

Solicite um orçamento para tradução de seus documentos. Entre em contato conosco agora mesmo. Estamos esperando por você.

Foto de Marcelo Pinto - CEO Mundo dos Vistos
Marcelo Pinto

Marcelo Pinto, CEO da SOS Canadá & Mundo dos Vistos, com mais de vinte anos na indústria de turismo e imigração, se destaca como um empresário apaixonado por conectar pessoas a novas culturas e oportunidades. Formado em Turismo, sua missão é facilitar experiências transformadoras. Especializado em processos de vistos, ele enxerga cada cliente como uma história única, buscando transformar seus sonhos em realidade. Sua abordagem vai além da burocracia, focando em criar futuros, reunir famílias e abrir portas para novas possibilidades.


Conteúdos relacionados

/images/italia.jpg

Saiba mais sobre a Itália com essas curiosidades interessantes.

/images/doubt1.jpg

Países que precisam de visto: saiba quais são e viaje tranquilo

Atenção:

Esta página é apenas para fins informativos e não constituem um contrato. Como tal, qualquer informação contida neste site está sujeita a alterações com ou sem aviso prévio. A Mundo dos Vistos não se responsabiliza por estas mudanças. Busque sempre informações atualizadas.

Clientes
Quero contratar